Очередная "хохма", на этот раз связанная с переводом новости с румынского на русский:
"2010-04-30/14:21 Исполняющий обязанности президента Республики Молдова примет участие в саммите СНГ, который пройдет в Москве 8 мая. Об этом Михай Гимпу заявил в пятницу, 30 апреля, на брифинге, передает Info-Prim Neo.
Гимпу сказал, что это решение он принял, возвращаясь из Румынии, где он провел напряженную работу в рамках недавнего визита. Простившись с хозяевами, он думал над этим из Унген до Кишинэу и решил ехать в Москву..."
На самом деле, румынское слово "gazda" можно(и нужно) было перевести не как "хозяева", а как "принимающая сторона". Упущенный нюанс заставил выглядеть новость весьма двусмысленно- не секрет, что лидер Либеральной Партии М. Гимпу- ярый сторонник объединения с Румынией, и, по утверждениям некоторых политиков, получает существенную "подпитку" от своих высоких покровителей среди румынского истэблишмента. Вот так благодаря "сложностям перевода" тайное становится явным =)))
суббота, 1 мая 2010 г.
Трудности перевода
Автор: Alexandr Reznic на 14:41 0 коммент.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)